Avis sur l'animé Dragon Quest - The Adventures of Dai - Épisode 5
Vous devez être connecté pour poster un commentaire
Anonymous417114-1
Posté il y a 4 ans
Dommage que l'épisode soit trop rapide dans le développement de l'histoire !!!
NashRam
Posté il y a 4 ans
Comparé à la première version je ne trouve pas !
Maxou3400
Posté il y a 4 ans
Y'a un soucis au niveau du son vers 5 minutes . On dirait qu'on perd en qualité , ça s'entend avec un casque
Samaël
Posté il y a 4 ans
ça doit venir de chez toi, j'ai pas ce problème
Deadwalker
Posté il y a 4 ans
L'épisode est lourd rien à dire !!!
adrien.dosiere
Posté il y a 4 ans
C'est génial de retrouver Daï et ses amis, j'ai la collection complete en manga
Max
Posté il y a 4 ans
Perso je vois pas le temps passé avec cette série
fabien_chastagnier
Posté il y a 4 ans
J'ai repéré une erreur de traduction vers la fin lorsqu'Hadora parle à son armée il dit "Tu va m'aider armée du mal", alors que ça aurait été plus "Vous allez m'y aider armée du mal, ça sonne un peu mieux.
nuxette77
Posté il y a 4 ans
Si t'en es aux erreurs de traduction, on parle des trad foireuses des noms des sorts ? Au secours quoi...
Kwixis
Posté il y a 4 ans
Non ce n'est pas une faute, on parle d'une armée et pas de plusieurs, certes c'est moche, mais c'est correct.
Disguard
Posté il y a 4 ans
Les sorts sont nommés comme dans la version FR de la série de jeux vidéo Dragon Quest. Oui, c'est nul. Oui, ça lourde vu la classe des sorts en jap. Mais les ayant droit ont probablement voulu conserver un lien entre les médias, histoire qu'ils profitent mutuellement de leurs popularités. Quant à savoir pourquoi ils ont traduit ça comme ça dans les jeux.._ bah sans doute que pour eux, "petits francophones aimer sans doute français, trop bêtes pour apprécier mots inventés".
judgefear
Posté il y a 4 ans
non , pas de trad foireuses des sorts. si t'as jamais joué a un SQ de ta vie tu peux pas comprendre. j'ai fais l'odissée du roi maudit et les combattants de la destinée et c'est les mêmes sort. Donc y a un moment faut arrêté d'être con.
Craspouille
Posté il y a 5 mois
J'avoue les sous-titre laisse à désiré..
Benj51
Posté il y a 4 ans
Super !! Dommage pour la traduction des sorts mais on entend bien begirama merazoma etc
Meulahke
Posté il y a 4 ans
Vous entendez que le sort japonais n'est pas "Superbang". Bravo, vous avez des oreilles et vous pouvez vous en servir.
La traduction des noms des sorts est une volonté des créateurs de la série depuis l'adaptation de DQ8 en 2000. C'est acté, décidé, utilisé dans tous les jeux depuis. Les traducteur bossent probablement avec une bible fournie par Square Enix pour garder une cohérence dans toute la license.
Ca ne sert à rien de râler vraiment là dessus semaine après semaine.
Si on parlait plutôt du fait que la série est cool?
brisegenou
Posté il y a 4 ans
Oui la série est cool et c'est tant mieux, c'est un grand manga qui mérite une adaptation de qualité, mais si ce que tu suggères au sujet des traductions est vrai, c'est d'une infinie tristesse. Les noms français sont si nuuuuuls !!! C'est catastrophique, vraiment. Les noms japonais sont si stylés, pourquoi nous en priver pour des noms français fades et sans aucune classe... c'est juste dommage.
El Famoso Iso
Posté il y a 3 ans
Merci pour ce commentaire ♥
sleipnyr08
Posté il y a 4 ans
goshdamn, j'étais curieux de retrouver Daï dans ce remake et je suis pas déçu. Le manga m'avait marqué dans ma jeunesse et l'anime de l'époque m'avait laissé sur ma fin, je suis trop content de ce remake. L'animation est vraiment top et plus que ça, j'apprécie que la série commence avec le même charadesign qu'à l'origine. Tellement impatient de voir nos petit héros évolués.
ludo
Posté il y a 4 ans
Il est rigolo le héros
Eneriel
Posté il y a 3 ans
En faite je comprend pas pourquoi on râle pour les traduction fr en texte fin t'as la voix jap qui dis le bon truc, les textes sont la que pour faire comprendre a ceux qui ont pas compris si t'as compris en jap bah juste TG en faite.
Eneriel
Posté il y a 3 ans
Mais du coup pour quelqu'un qui a que jouer au jeux vidéo, c'est top la traduction FR au moins on sais de quel attaque du jeu il parle.
FoxHound93
Posté il y a 2 ans
Le rithme me parait pluttot fidèle dans cet épisode et surtout, le sort Mégante à été respecté et retranscrit comme à l'originel ! Pourquoi les autres sorts subisses une trad pourrite??? Espèrons que la suite soit de ce niveau
Avan est en mauvaise posture face à Hadlar, qui est bien plus fort qu'auparavant. Afin de protéger ses disciples et le monde, il puise dans ses dernières forces pour attaquer Hadlar.
Avis sur l'animé Dragon Quest - The Adventures of Dai - Épisode 5
La traduction des noms des sorts est une volonté des créateurs de la série depuis l'adaptation de DQ8 en 2000. C'est acté, décidé, utilisé dans tous les jeux depuis. Les traducteur bossent probablement avec une bible fournie par Square Enix pour garder une cohérence dans toute la license.
Ca ne sert à rien de râler vraiment là dessus semaine après semaine.
Si on parlait plutôt du fait que la série est cool?
Espèrons que la suite soit de ce niveau