Épisode 5 : L'Insigne d'AvanDragon Quest • The Adventure of Dai

  • HD 1080p
  • VOSTFR
  • VF
  • 10+
  • 4.9/5

  • 23 commentaires
    • Partager :
Chargement du lecteur...
Partie 1

Avis sur l'animé Dragon Quest - The Adventures of Dai - Épisode 5

Vous devez être connecté pour poster un commentaire
  • Anonymous417114
    Anonymous417114-1
    Posté il y a 3 ans
    Dommage que l'épisode soit trop rapide dans le développement de l'histoire !!!
    • NashRam
      Posté il y a 3 ans
      Comparé à la première version je ne trouve pas !
      NashRam
  • Maxou3400
    Maxou3400
    Posté il y a 3 ans
    Y'a un soucis au niveau du son vers 5 minutes . On dirait qu'on perd en qualité , ça s'entend avec un casque
    • Samaël
      Posté il y a 3 ans
      ça doit venir de chez toi, j'ai pas ce problème
      Long. D. Samaël
  • Deadwalker
    Deadwalker
    Posté il y a 3 ans
    L'épisode est lourd rien à dire !!!
  • adrien.dosiere
    adrien.dosiere
    Posté il y a 3 ans
    C'est génial de retrouver Daï et ses amis, j'ai la collection complete en manga
  • Anto Hugo Max
    Max
    Posté il y a 3 ans
    Perso je vois pas le temps passé avec cette série
  • fabien_chastagnier
    fabien_chastagnier
    Posté il y a 3 ans
    J'ai repéré une erreur de traduction vers la fin lorsqu'Hadora parle à son armée il dit "Tu va m'aider armée du mal", alors que ça aurait été plus "Vous allez m'y aider armée du mal, ça sonne un peu mieux.
    • nuxette77
      Posté il y a 3 ans
      Si t'en es aux erreurs de traduction, on parle des trad foireuses des noms des sorts ? Au secours quoi...
      nuxette77
    • Kwixis
      Posté il y a 3 ans
      Non ce n'est pas une faute, on parle d'une armée et pas de plusieurs, certes c'est moche, mais c'est correct.
      Kwixis
    • Disguard
      Posté il y a 3 ans
      Les sorts sont nommés comme dans la version FR de la série de jeux vidéo Dragon Quest. Oui, c'est nul. Oui, ça lourde vu la classe des sorts en jap. Mais les ayant droit ont probablement voulu conserver un lien entre les médias, histoire qu'ils profitent mutuellement de leurs popularités. Quant à savoir pourquoi ils ont traduit ça comme ça dans les jeux.._ bah sans doute que pour eux, "petits francophones aimer sans doute français, trop bêtes pour apprécier mots inventés".
      Disguard
    • judgefear
      Posté il y a 3 ans
      non , pas de trad foireuses des sorts. si t'as jamais joué a un SQ de ta vie tu peux pas comprendre. j'ai fais l'odissée du roi maudit et les combattants de la destinée et c'est les mêmes sort. Donc y a un moment faut arrêté d'être con.
      judgefear
    • Craspouille
      Posté il y a 3 mois
      J'avoue les sous-titre laisse à désiré..
      fredericsejournant
  • Benj51
    Benj51
    Posté il y a 3 ans
    Super !! Dommage pour la traduction des sorts mais on entend bien begirama merazoma etc
  • Meulahke
    Meulahke
    Posté il y a 3 ans
    Vous entendez que le sort japonais n'est pas "Superbang". Bravo, vous avez des oreilles et vous pouvez vous en servir.

    La traduction des noms des sorts est une volonté des créateurs de la série depuis l'adaptation de DQ8 en 2000. C'est acté, décidé, utilisé dans tous les jeux depuis. Les traducteur bossent probablement avec une bible fournie par Square Enix pour garder une cohérence dans toute la license.

    Ca ne sert à rien de râler vraiment là dessus semaine après semaine.

    Si on parlait plutôt du fait que la série est cool?
    • brisegenou
      Posté il y a 3 ans
      Oui la série est cool et c'est tant mieux, c'est un grand manga qui mérite une adaptation de qualité, mais si ce que tu suggères au sujet des traductions est vrai, c'est d'une infinie tristesse. Les noms français sont si nuuuuuls !!! C'est catastrophique, vraiment. Les noms japonais sont si stylés, pourquoi nous en priver pour des noms français fades et sans aucune classe... c'est juste dommage.
      brisegenou
    • El Famoso Iso
      Posté il y a 3 ans
      Merci pour ce commentaire ♥
      El Famoso Iso
  • sleipnyr08
    sleipnyr08
    Posté il y a 3 ans
    goshdamn, j'étais curieux de retrouver Daï dans ce remake et je suis pas déçu. Le manga m'avait marqué dans ma jeunesse et l'anime de l'époque m'avait laissé sur ma fin, je suis trop content de ce remake. L'animation est vraiment top et plus que ça, j'apprécie que la série commence avec le même charadesign qu'à l'origine. Tellement impatient de voir nos petit héros évolués.
  • ludovic.barre027
    ludo
    Posté il y a 3 ans
    Il est rigolo le héros
  • Eneriel
    Eneriel
    Posté il y a 3 ans
    En faite je comprend pas pourquoi on râle pour les traduction fr en texte fin t'as la voix jap qui dis le bon truc, les textes sont la que pour faire comprendre a ceux qui ont pas compris si t'as compris en jap bah juste TG en faite.
    • Eneriel
      Posté il y a 3 ans
      Mais du coup pour quelqu'un qui a que jouer au jeux vidéo, c'est top la traduction FR au moins on sais de quel attaque du jeu il parle.
      Eneriel
  • alexandre.toulouse2106
    FoxHound93
    Posté il y a 2 ans
    Le rithme me parait pluttot fidèle dans cet épisode et surtout, le sort Mégante à été respecté et retranscrit comme à l'originel ! Pourquoi les autres sorts subisses une trad pourrite???
    Espèrons que la suite soit de ce niveau
  • flavienborand
    Flav
    Posté il y a 3 mois
    Épisode beaucoup trop bien
+
15 000ÉPISODES
H+1
HD
+
530
SÉRIES& FILMS
MULTIPLATEFORME
SANS ENGAGEMENT

Résumé de l'épisode

Avan est en mauvaise posture face à Hadlar, qui est bien plus fort qu'auparavant. Afin de protéger ses disciples et le monde, il puise dans ses dernières forces pour attaquer Hadlar.

Avan est en mauvaise posture face à Hadlar, qui est bien plus fort qu'auparavant. Afin de protéger ses disciples et le monde, il puise dans ses dernières forces pour attaquer Hadlar.