Épisode 11 : Killing giantNo Game No Life

  • HD 1080p
  • VOSTFR
  • VF
  • 12+
  • 4.9/5

  • 31 commentaires
    • Partager :
Chargement du lecteur...

Avis sur l'animé No Game No Life - Épisode 11

Vous devez être connecté pour poster un commentaire
  • Akiramé
    Akiram
    Posté il y a 10 ans
    Cet animé n'en finit pas de me surprendre, qui aurait pu penser que le jeu serait un Love/FPS !
    • bufalo03
      Posté il y a 10 ans
      Pareil j'attend la suite :-D
      bufalo03
  • Lordsomnium
    Lordsomnium
    Posté il y a 10 ans
    De surprise en surprise.
    C'est vraiment le meilleur anime de cette saison =D
  • Sang Dragon
    Sang Dragon
    Posté il y a 10 ans
    Aha, excellent épisode. Cette série n'en finie pas de nous surprendre :)
  • demontiti19
    demontiti19
    Posté il y a 10 ans
    il faut attendre 1 semaine pour la suite nonnnnnnnnnnnnnnn j ai pas envie ;)
  • Jon Belmont
    Jon Belmont
    Posté il y a 10 ans
    Je ne m’ennuie jamais devant cet anime, Un vrai régal :D
  • ftrnt
    ftrnt
    Posté il y a 10 ans
    du fan service assumé ! et justifier ! j'adore !
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      en complément! ce serai bien de traduire le texte a l'écran ! même si c'est dit, ce n'est pas optionnel.
      ftrnt
  • X-Drayx
    X-Drayx
    Posté il y a 10 ans
    Magnifique anime ! :D ça se termine vraiment en 13 épisodes ?
    j'espère vraiment qu'il y aura une deuxième saison !!!
  • toulchignanet
    toulchignanet
    Posté il y a 10 ans
    Oh rage! Oh désespoir! Vite la suite!
  • Anonymous86945
    Anonymous86945
    Posté il y a 10 ans
    J ai jamais un si bon anime! Et quel suspens!!!! Il faut une 2 eme saison!! Si vous voulez je viens vous aider a MADHOUSE. Meme si c est un peu pervers ( le coup de la petite culotte ça ne mérite pas -12.
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 9 ans
    7min et 9 secondes : je vous laisse voire ou est l'erreur dans la traduction.... Messieurs dames de chez ADN il faut regarder avec attention vos traductions... (quand quelqu'un pose une question on ne repond pas "donne" mais "compris")
    je fais une capture d'ecran pour le plaisir...
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      hum tu la vois ou la question a 7 minute et 09 secondes ? parce que moi je vois une affirmation/explication !!! et shiro lui demande simplement de lui donner le pistolet !!
      ftrnt
    • arstph
      Posté il y a 6 ans
      Désolé de débarquer 3 ans après mais lui donner le pistolet alors qu'elle en a déjà un ? D'ailleurs il ne lui donne aucun pistolet...
      Elle dit simplement makasete, donc ici "je m'en occupe/compte sur moi" je suppose. Toujours ici, à moins d'inventer une histoire de pistolet autour, "Donne" ne veut rien dire.
      arstph
    • Mathmath
      Posté il y a 3 ans
      J'ai regarder l'animé et je ne comprends pas ton message
      nessa60200
    • arstph
      Posté il y a 3 ans
      C'est dommage

      makasete ≠ donne
      arstph
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 9 ans
    dites moi vous traduisez seulement avec la bande sonore sans suivre les images ?
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      toi tu file du mauvais coton !! et non il on aussi les images et le texte écrit d origine ! mais quand se fouvois dans la comprehension d une scene on evite de revenir contesté le travail.
      donc si la trad ne te plait pas que viens tu encore faire sur ce site ?
      ftrnt
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 9 ans
    t'as raison j'en fais trop, j'ai ete trop vite en besogne pour ca
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      oublie la trad en literal ! ça ne marche pas comme cela !!! une bonne traduction est sémantique !! exemple : "sora no woto" la melodie du ciel ! en literal c'est " le son du ciel" , qui plus est le tire en japonais utilise une contraction ! "woto > wo oto." comme nous on écrit : "c'est" au lieu de "cela est".
      ftrnt
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 9 ans
    j'avoue mon erreur, de toute facon tu defends bec et ongle cette entreprise.
    • rezerator
      Posté il y a 9 ans
      Sinon quitte a te donner du fil a retordre (ou t'embeter choisi ce que tu veux) est-ce que je me trompe sur mes critiques de l'episode 8 (bizarrement tu m'as suivi du 6 au 11 sans remarquer le 8)
      rezerator
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      non, je defend les mec qui bosse dans la traduction , vu que tu semble dire que tu est meilleur qu 'eux ! d ailleurs si leur boulots ne te plait pas, montre leur le tien ou va voir ailleurs.
      les fan sub foireux j en est vu pas mal ! 30 ans que je vois de la jap animes ! j ai suffisamment d'expériences.
      ftrnt
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      ou est le problème ? il on respecte le cote comique de la scene en utilisant un mot "inventé" pour traduire le therme argotique japonais non traduisible !
      choupitude > elle est trop choux ! ... tu voulais peut être qu il mettent : "-5000 en mignon ", "- 5000 en charme" , dessoler mais la ça casse tous le cote comique de la scène ! alors que le mot "choupitude" lui respect le coté comique de la scène ! donc je répète oublie le cote traduction "literal" et pense "sémantique et contextuel ".
      ftrnt
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      exemple de trad literal : "elle est tombe dans les pommes" au sens littérale : "la personne tombe dans un tas de pommes". sémantique : la personne "a perdu connaissance", "c est évanouie", "a fait un malaise vagal."
      ftrnt
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 9 ans
    Allez je te laisse, j'ai du bien te faire rire tout comme moi inversement. J'arrete le dialogue de sourd ou on est tout les 2 sur d'avoir raison.
    • ftrnt
      Posté il y a 9 ans
      tien voila pourquoi j ai raison :
      exemple de trad literal : "elle est tombe dans les pommes" au sens littérale : "la personne tombe dans un tas de pommes". sémantique : la personne "a perdu connaissance", "c est évanouie", "a fait un malaise vagal."
      ftrnt
  • NaviSly
    NaviSly
    Posté il y a 9 ans
    Ils en finissent pas avec les références ! Steins;gate. L'anime est excellent !
  • MelRhynN
    MelRhynN
    Posté il y a 3 ans
    une suite de prévu ?
  • nessa60200
    Mathmath
    Posté il y a 3 ans
    une suite prévue pour juillet
    • ftrnt
      Posté il y a 3 ans
      alors, deja, ce n est que du conditionnel ! donc, pour le moment c'est non !
      ftrnt
+
15 000ÉPISODES
H+1
HD
+
530
SÉRIES& FILMS
MULTIPLATEFORME
SANS ENGAGEMENT

Résumé de l'épisode

Shiro, Sora et leurs deux coéquipières ont atterri dans un Tokyo virtuel, une version « inoffensive pour eux » du modèle d’origine. Le nouveau jeu les oppose tous les quatre à une seule adversaire, Izuna Hatsuse. L’un des objectifs consiste à tirer sur des figurantes avec un pistolet spécial, pour les rendre folles amoureuses de soi...

Shiro, Sora et leurs deux coéquipières ont atterri dans un Tokyo virtuel, une version « inoffensive pour eux » du modèle d’origine. Le nouveau jeu les oppose tous les quatre à une seule adversaire, Izuna Hatsuse. L’un des objectifs consiste à tirer sur des figurantes avec un pistolet spécial, pour les rendre folles amoureuses de soi...