4.8/5
Sora et Shiro défient Jibril et lui demandent la bibliothèque. De leur côté ils mettent leur tablette en jeu. Appâtée par la somme folle de connaissances venant d'un autre mode que recèle la tablette, Jibril accepte et surenchérit en proposant sa vie à la place de la bibliothèque. Elle propose donc de jouer au jeu de la dernière syllabe. Seulement, son jeu est un peu spécial. Lorsque la chose que désigne le mot prononcé existe là où on se trouve, elle disparaît et, à l'inverse, lorsqu'elle n'existe pas, elle apparaît. S'enchaîne une suite de mot et d'apparitions/disparitions qui mèneront presque à la fin du monde...
© 2022 Animationdigitalnetwork.com est un site du groupe Média-Participations opéré par ADN - ANIMATION DIGITAL NETWORK.
Avis sur l'animé No Game No Life - Épisode 6
ps : ce serai sympa de traduire les textes, ça casse pas mal les blagues sans la traduction.
sinon merci pour l'épisode!!
En attendant, pour éviter le problème, j'ai trouvé une astuce : Passe la page en plein écran (F11) avant de passer le lecteur en plein écran.
C'est la méthode la plus originale pour justifier l'absence de tétons que j'ai jamais vu :p
Merci.
apres il y un timer a respecter (explique dans parlon vf dans wakanim).
Sinon, très bon épisode. Une série agréable.
Excellent épisode sinon ! Cet anime est de loin mon préféré du moment !
Faites des efforts ADN, SVP, SVP, SVP sinon on va vous prendre pour des machines a sous
Pour ce qui est de la qualité de nos traductions, nous ne travaillons qu'avec des professionnels et nous souhaitons avoir un travail d'adaptation, fait dans les délais du simulcast... On peut être d'accord avec les choix effectués par chaque traducteur.
Si vous souhaitez nous faire part de vos compétences, nous sommes tout à fait ouvert à recevoir des CV et lettres de motivations.
Merci d'utiliser "nous contacter" en bas de page.
donc normal qu il y est des différences ! même entre différent fan sub, les dialogue traduit ne sont pas les mêmes, mais la sémantique est respecté.
mais dire que les fan sub font du meilleur boulot que de vrais pros, la c est abusé ! comme dit le modo, envoyer vos cv.
il est vrais que les textes ne sont pas traduit, j ai sous la sigestion dans la boite a idée .va donc voir.
J'ai jamais dit que les fan sub faisaient du meilleur boulot mais j'ai dit qu'il le faisaient consciemment et rapidement.
la ou des fan sb passe par l englais, les pro traduise directement du japonais.
quand au speed sub, hum comment dire ... je préfère pas en voir c est un massacre.
on attend les résultats de vos propres traductions, ça peut etre drôle. j en est vu des trad foireuse avec des commentaires comme "ouah cool c est la meilleur que j ai vu !!".