Épisode 6 : Un coup interestingNo Game No Life

    • HD 1080p
    • VO
    • VF
    • 12+
  • 4.8/5

  • 42 commentaires
    • Partager :
Chargement du lecteur...

Avis sur l'animé No Game No Life - Épisode 6

Vous devez être connecté pour poster un commentaire
  • ftrnt
    ftrnt
    Posté il y a 10 ans
    mais il on fumé quoi pour cet épisode ? plus ca va plus ça tombe dans le délire complet ! trop bon !
    ps : ce serai sympa de traduire les textes, ça casse pas mal les blagues sans la traduction.
  • Gerard
    Fabien
    Posté il y a 10 ans
    Grandiose !!!
  • Eldaddict
    Eldaddict
    Posté il y a 10 ans
    EXCELENT !!! Chaque episodes surpasse le precedent !!! S il vous plait KAZE , sortez nous les blue ray !!
  • Lightlinks
    Lightlinks
    Posté il y a 10 ans
    Salut j'ai une petite question, comment enlever le lien qui s'affiche en bas à droite de ma vidéo quand je regarde en plein écran?
    sinon merci pour l'épisode!!
    • Quentin
      Posté il y a 10 ans
      Ça semble être un bug de Chrome sous Windows 7 sur la dernière version. On a prévenu Google et on cherche une solution de notre coté.
      En attendant, pour éviter le problème, j'ai trouvé une astuce : Passe la page en plein écran (F11) avant de passer le lecteur en plein écran.
      Quentin32a211f6
  • Lightlinks
    Lightlinks
    Posté il y a 10 ans
    Merci beaucoup pour cette réponse, cette technique fonctionne très bien! Chez, par contre je tenais à préciser que ce bug n'est pas que sur les pc qui ont Windows 7 en système d'exploitation mais aussi ceux qui sont sur Windows 8 comme moi!
  • mokona
    mokona
    Posté il y a 10 ans
    Petit problème pour la version iOS : les sous-titres prennent tout l'écran ! A part ça, super épisode !
    C'est la méthode la plus originale pour justifier l'absence de tétons que j'ai jamais vu :p
    • Quentin
      Posté il y a 10 ans
      La vidéo iOS a été corrigée il y a quelques minutes normalement.
      Merci.
      Quentin32a211f6
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      c'est clair comment ils on détournée la censure !! ..
      ftrnt
  • mokona
    mokona
    Posté il y a 10 ans
    oui c'est bon, merci !
  • MaryTDA
    MaryTDA
    Posté il y a 10 ans
    Décidément on s'en lasse pas :) , chapeau pour les scénaristes qui nous ont pondu un truc farfelu et sérieux en même temps, faut quand même savoir les question d'atomes et compagnie ... vivement la semaine prochaine. Et j'adore le générique de début.
  • ftrnt
    ftrnt
    Posté il y a 10 ans
    autre choses, il y pas mal de texte dans cet épisode ! meme si la plupart ce sont les mots qu'ils disent, les panneaux avec les flèche eux ne sont pas traduit ! du coup ca casse les blagues en rapport avec eux. cf ma suggestion dans la boite a idée.
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      plutôt dur de traduire avec exactitude un jeu baser sur une suite de mots ! surtout quand les choses dite apparaisse et ou disparaisse.
      apres il y un timer a respecter (explique dans parlon vf dans wakanim).
      ftrnt
    • Yumekun
      Posté il y a 10 ans
      Toujours prouver ses dires en apportant des éléments confirmant ce qu'on avance. Je ne dis pas que tu as tort mais j'aimerais voir ces passages de la traduction anglaise professionnelle comparés à ceux en français. Il faut aussi être certain que la traduction depuis le japonais vers l'anglais ne comporte pas d'erreurs en premier lieu. Si les grosses erreurs sont avérées, je pense qu'ils en tiendront compte et que ton commentaire aura été très utile.
      Sinon, très bon épisode. Une série agréable.
      Yumekun
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      en efet, des personne qui dise que la traduction pro est fausse, doivent avoir une bonne connaissance de japonais, de ce fait peuvent normallement se passer de la dite traduction, enfin, plutôt que de le dire en commentaire, on fait un ticket au support avec : le texte fautif, le timer, l épisode et la correction supposé. le sav est tout a l écoute , pour cause je l est deja fait, même si c est de par mon ignorance je me suis fourvoyer. : "déplacement : 6000 tonnes" dans arpegio of blue steel, je vous laisse cherche pourquoi au final c'est pas une erreur.
      ftrnt
  • Anonyme
    Anonyme
    Posté il y a 10 ans
    Et le quebec lui il a pas droit a sa !!!!!!!!!!!!!
  • Shala
    Shala
    Posté il y a 10 ans
    N'y a-t-il pas une petite erreur de traduction dans cet épisode lorsque Jibril dit "à l'instar des Imanitiens, les Flugels n'ont pas besoin de se nourir." (13:22) "À l'instar" signifie qu'il y a une ressemblance ("tout comme"), or ici il semblerait plutôt que ce soit l'inverse ? ("contrairement aux Imanitiens" ?)
    Excellent épisode sinon ! Cet anime est de loin mon préféré du moment !
    • Anonymous92354-1
      Posté il y a 10 ans
      Merci Pierre, nous regarderons ça au plus vite :)
      Anonymous92354
  • Balt
    Balt
    Posté il y a 10 ans
    +1 excellent épisode
  • ereden
    ereden
    Posté il y a 10 ans
    Vous êtes VRAIMENT sûr que cette série est - 12 ans? (j'en ai trouvé des séries déclarés -16 pour moins que ça dans ce site...)
  • Aki no Niji
    Aki no Niji
    Posté il y a 10 ans
    Cette série est un grand n'importe quoi maîtrisé !! Juste génial =)
  • rezerator
    rezerator
    Posté il y a 10 ans
    la traduction est merd*que............... Les Fan Sub qui font ca pour le plaisir vont plus vite et se raproche plus des termes exacts (et dire que je suis oblige de prendre 1abonnement a l'annee pour profiter tranquillement des anims)
    Faites des efforts ADN, SVP, SVP, SVP sinon on va vous prendre pour des machines a sous
    • rezerator
      Posté il y a 10 ans
      en plus les kanji dessines (ou les ecritaux ne sont pas traduits) tout comme il y a certaines choses qui ne sont meme pas expliquees : genre des references typiques japonaises que nous europeen ne pouvons comprendre
      rezerator
    • Anonymous92354-1
      Posté il y a 10 ans
      On ne vous oblige à rien, si ce n'est vous donner le choix de soutenir légalement et financièrement les auteurs et séries qui vous plaisent.
      Pour ce qui est de la qualité de nos traductions, nous ne travaillons qu'avec des professionnels et nous souhaitons avoir un travail d'adaptation, fait dans les délais du simulcast... On peut être d'accord avec les choix effectués par chaque traducteur.
      Si vous souhaitez nous faire part de vos compétences, nous sommes tout à fait ouvert à recevoir des CV et lettres de motivations.
      Merci d'utiliser "nous contacter" en bas de page.
      Anonymous92354
    • rezerator
      Posté il y a 10 ans
      dsl mais j'ai un taff qui me prend bcp de temps (ce qui me permet de payer un abonnement) et ma situation m'interdit le double emploi (d'ailleurs mes connaissances de la langue japonaise et sa culture sont trop faibles pour etre traducteur par contre je remarque certaines choses qui clochent...). Ensuite sur les copyright ou protection des droits je suis d'accord car toute peine merite salaire mais j'ai l'impression que vous passez plus de temps a faire la chasse aux sorcieres (tout a fait normal c'est votre gagne pain) au detriment d'un service de qualite.
      rezerator
    • rezerator
      Posté il y a 10 ans
      Et c'est vrai qu'on nous oblige a rien mais on est pris en otage car vous etes les seuls habilites a mettre en streaming certaines animes donc si on veut se faire plaiz apres 13h de taf sur une journee on n'a pas le choix du "distributeur" alors j'estime avoir le droit de mettre le doigt sur certains points qui m'agacent. Dans mon 1er mail je vous demande de faire des efforts pour que moi en tant que CLIENT je prenne du plaisir et ne me sente pas etre un portefeuille ambulant...
      rezerator
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      normal qu il est des différences ! il faut bien traduire les expressions par celle qui s en rapproche le plus en français exemple : pour elle les garcon ont autant d importance que les patates ( en japonais) double en fr par : pour elle les garçons la transparence de l air."
      donc normal qu il y est des différences ! même entre différent fan sub, les dialogue traduit ne sont pas les mêmes, mais la sémantique est respecté.
      mais dire que les fan sub font du meilleur boulot que de vrais pros, la c est abusé ! comme dit le modo, envoyer vos cv.
      il est vrais que les textes ne sont pas traduit, j ai sous la sigestion dans la boite a idée .va donc voir.
      ftrnt
    • rezerator
      Posté il y a 10 ans
      Des pros ? Une preuve , des diplomes ? Une raison autre que d'avoir acheter le marche pour avoir l'exclu (bon c'est trop facile d'attaquer la dessus mais on ne peut pas me contre-dire sur le manque de serieux).
      J'ai jamais dit que les fan sub faisaient du meilleur boulot mais j'ai dit qu'il le faisaient consciemment et rapidement.
      rezerator
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      des pros ? desd iplome ? oui sinon il serai pas embauche pour faire des traductions ! quand au sérieux et la vitesse ! ca depend de moult facteurs comme : choix des mots, tournure de phrase, et autre , la ou les fan sub se contente de faire du "littéral" les pros, adapte la sémantique et les jeux de mots, leqs blagues etc.. quand a la vitesse, vous savez a quels vitesse est fait la traduction par les pros ? je ne pense pas !! enfin, ca fait déjà un moment que l oav "anzio" de gup est sorti, mais toujours pas de sub fr ...
      la ou des fan sb passe par l englais, les pro traduise directement du japonais.
      quand au speed sub, hum comment dire ... je préfère pas en voir c est un massacre.
      ftrnt
    • ftrnt
      Posté il y a 10 ans
      j aime bien les amateurs qui croivent savoir la vérité et qui contredise et conteste le travail de professionnel.
      on attend les résultats de vos propres traductions, ça peut etre drôle. j en est vu des trad foireuse avec des commentaires comme "ouah cool c est la meilleur que j ai vu !!".
      ftrnt
  • Ainku
    Ainku
    Posté il y a 9 ans
    C'est ridicule comme à la fois sérieux. NGLF me surprend d'épisode en épisode !
  • PacPac_-
    PacPac_-
    Posté il y a 7 ans
    Vraiment vraiment ouf ! que ce soit dans les délires ou dans les jeux qu'ils donnent c'est magnifique j’espère qu'ils vont faire une saison 2 !
  • Raind0o
    Evan
    Posté il y a 7 ans
    Euh... Ouais... :')
  • Codewarrior4
    Warrior4
    Posté il y a 6 ans
    Super épisode
  • Khin Desu
    Khin
    Posté il y a 6 ans
    une tueeeriiiiiiiiie, mais je suis tellement deg putain qu'il n'y ai pas de saison 2 de prévue, comment un animé pareil peut rester comme ça ? Sur une fin comme ça ? ! j'veux la suite ! ! !
  • zalgearsofficial
    zalgearsofficial
    Posté il y a 5 ans
    je suis le seul à trouver cette traduction, absolument, dégueulasse ? entre les phrases qui ne sont pas correcte en français et les approximations j'ai trouvé cet épisode particulièrement pénible à suivre
  • yaceflilia
    yaceflilia
    Posté il y a 3 ans
    c moi ou bien sora a 200 000QI
    • Les Bruns
      Posté il y a 2 ans
      non seulement 200 000 000 000 000 000 000 000 000 000 t'inquiète
      Owllogramme
  • Lucasmercier
    Minh
    Posté il y a 3 ans
    je viens de commencer cet animé il y a quelques instants et je ne regrette pas
  • doberman85
    doberman85
    Posté il y a 2 ans
    la ref a SKYRIM
  • laurie.mes
    xxbioutyxx
    Posté il y a 2 ans
    J'ai un peu de mal avec la relation frère soeur là Et la manière dont les femmes mais surtout les enfants sont affichés comme objet... C'est vraiment dommage. Ca enlève de la légèreté à l'anime.
+
15 000ÉPISODES
H+1
HD
+
530
SÉRIES& FILMS
MULTIPLATEFORME
SANS ENGAGEMENT

Résumé de l'épisode

Sora et Shiro défient Jibril et lui demandent la bibliothèque. De leur côté ils mettent leur tablette en jeu. Appâtée par la somme folle de connaissances venant d'un autre mode que recèle la tablette, Jibril accepte et surenchérit en proposant sa vie à la place de la bibliothèque. Elle propose donc de jouer au jeu de la dernière syllabe. Seulement, son jeu est un peu spécial. Lorsque la chose que désigne le mot prononcé existe là où on se trouve, elle disparaît et, à l'inverse, lorsqu'elle n'existe pas, elle apparaît. S'enchaîne une suite de mot et d'apparitions/disparitions qui mèneront presque à la fin du monde...

Sora et Shiro défient Jibril et lui demandent la bibliothèque. De leur côté ils mettent leur tablette en jeu. Appâtée par la somme folle de connaissances venant d'un autre mode que recèle la tablette, Jibril accepte et surenchérit en proposant sa vie à la place de la bibliothèque. Elle propose donc de jouer au jeu de la dernière syllabe. Seulement, son jeu est un peu spécial. Lorsque la chose que désigne le mot prononcé existe là où on se trouve, elle disparaît et, à l'inverse, lorsqu'elle n'existe pas, elle apparaît. S'enchaîne une suite de mot et d'apparitions/disparitions qui mèneront presque à la fin du monde...