Vous devez être connecté pour poster un commentaire
SuzukaN
Posté il y a 9 ans
Excellent épisode, le jonglage entre les deux combats est ben plus synamique que les Gaara-Deidara et Sakura/Naruto-Kakashi que j'avais trouvé ennuyeux. Et Gaï, malgré son côté un peu loufoque nous montre à nouveau sa force
mayeur.loic
Posté il y a 4 ans
C'est vrai ! Belle episode.
ludovicjadot
Posté il y a 1 an
Je te laisse deviner pourquoi mais chaque fois que je l'entends, Gaï me coute cher et lessive ! surtout dans je ne sais ne sais plus quel épisode, il fait une réflexion, Aoba dit à Motoï : "J'aurais dût te prévenir, il est un peu spécial !" (parlant de Gaï). Ce à quoi Motoï répond : "Faut pas !" :-D
Legendary Mts
Posté il y a 8 ans
ça reste à désirer l'épisode :/ ... enfin bon xD ...
TINOX
Posté il y a 7 ans
Pourquoi tu dis ça ?
Anonymous670296-1
Posté il y a 5 ans
Dans Naruto & Naruto Shippuden, il y a de nombreuses traductions mal adaptées, voire même, complètement en décalage avec l'œuvre: "鮫肌" (Samehada) par "Peau de Requin" (que l'on voit pour la première fois dans cet épisode), même si la traduction est exacte, cela sonne très mal, je pense qu'il aurait été préférable de ne pas traduire le nom et de simplement le laisser en rōmaji, c'est un nom propre et je ne pense pas que cela devrait être traduit, une note de texte pour expliquer sa signification aurait fait l'affaire. De même pour "上忍" (Jōnin) par "Ninja-Supérieur" (ainsi que les autres grades ninja), encore une fois la traduction est bonne mais pas fluide du tout, trop longue selon moi... Pour finir, une des pires traductions selon moi est "術" (Jutsu) par "sort", la traduction ne colle pas au thème de l'anime, "sort" a plus une consonance magique que ninja... Je ne vais pas toutes les citer ici, ce n'est pas le but, je voulais juste donner quelques exemples. Celles-ci ne seront probablement jamais changées car il faudrait modifier la traduction pour un certain nombre d'épisodes de la série mais je voulais tout de même en faire la remarque car cela reste tout de même important lorsqu'on regarde un anime d'avoir des traductions fluide et en adéquation avec le thème. Vouloir absolument tout traduire n'est pas forcément une bonne chose, il faut savoir trouver un équilibre entre sur-traduction et sous-traduction car cela est primordial lors du visionnage d'un anime. Même si mon message peut paraître négatif, je trouve les traductions dans l'ensemble relativement bonnes, le seul problème est celui que j'ai cité plus tôt, une sur-traduction des termes. Merci d'avoir lu :)
Patatediamant
Posté il y a 4 ans
C ‘est long
cmohammad9370
Posté il y a 4 ans
pa lu
mayeur.loic
Posté il y a 4 ans
Ta raison, mais c'était trop long!
Iskan
Posté il y a 3 ans
palu ratio
Wafae
Posté il y a 1 an
De rien. Mais en aucun cas un nom qui "sonne mal" à tes oreilles/yeux (habitués aux scans amateur?) n'a de rapport avec "un décalage avec l'œuvre". De plus 1) Se référer à des "notes de texte" pour expliquer chaque technique relève de l'amateurisme complet, ce n'est pas une planche de manga (perso je paye ADN pour éviter ça); et 2) Le problème n'existe pas en VF (du moins pour jônin par exemple), qui s'arrange même pour mixer les 2 et qu'on comprenne (ex: "Kyubi, le démon-renard à 9 queues", "Razengan, l'orbe tourbillonnant"). Au final tu as raison: il faut faire des choix.
Yorinobu
Posté il y a 4 ans
Je suis entièrement d'accord avec toi, et c'est même plus "jolie" aussi de ne pas tout traduire et il garde une certaine authenticité
Avis sur l'animé Naruto Shippuden - Épisode 14
"鮫肌" (Samehada) par "Peau de Requin" (que l'on voit pour la première fois dans cet épisode), même si la traduction est exacte, cela sonne très mal, je pense qu'il aurait été préférable de ne pas traduire le nom et de simplement le laisser en rōmaji, c'est un nom propre et je ne pense pas que cela devrait être traduit, une note de texte pour expliquer sa signification aurait fait l'affaire.
De même pour "上忍" (Jōnin) par "Ninja-Supérieur" (ainsi que les autres grades ninja), encore une fois la traduction est bonne mais pas fluide du tout, trop longue selon moi...
Pour finir, une des pires traductions selon moi est "術" (Jutsu) par "sort", la traduction ne colle pas au thème de l'anime, "sort" a plus une consonance magique que ninja...
Je ne vais pas toutes les citer ici, ce n'est pas le but, je voulais juste donner quelques exemples.
Celles-ci ne seront probablement jamais changées car il faudrait modifier la traduction pour un certain nombre d'épisodes de la série mais je voulais tout de même en faire la remarque car cela reste tout de même important lorsqu'on regarde un anime d'avoir des traductions fluide et en adéquation avec le thème.
Vouloir absolument tout traduire n'est pas forcément une bonne chose, il faut savoir trouver un équilibre entre sur-traduction et sous-traduction car cela est primordial lors du visionnage d'un anime.
Même si mon message peut paraître négatif, je trouve les traductions dans l'ensemble relativement bonnes, le seul problème est celui que j'ai cité plus tôt, une sur-traduction des termes.
Merci d'avoir lu :)