1 (NC) Épisode 2 (NC) : On l'appelle « Magia Bose »Looking up to Magical Girls

    • HD 1080p
    • VO
    • 16+
  • 4.9/5

  • 23 commentaires
    • Partager :
Chargement du lecteur...

Avis sur l'animé Looking up to Magical Girls - Épisode 2 (NC)

Vous devez être connecté pour poster un commentaire
  • d.dragonn.7
    BujinTakemikazuchi
    Posté il y a 10 mois
    l’épisode est passé trop vite !
  • NashRam
    NashRam
    Posté il y a 10 mois
    J'ai coupé l'épisode à 30sec, je vais attendre que la patronne s'enferme dans la chambre pour mater l'épisode !
  • NashRam
    NashRam
    Posté il y a 10 mois
    Y'a écris Böse mais moi je comprend Sado, y'a problème ou non ?
    • BTFleau
      Posté il y a 10 mois
      Magia Baiser
      BTFleau
    • NashRam
      Posté il y a 10 mois
      C'est charmant, reste à savoir si elle va les Baiser ou les Nikker !
      NashRam
  • abdennourhedimi
    Calmar
    Posté il y a 10 mois
    épisode qui montre ces limites en combat cool ça aurait nul qu'elle les défonce toute la saison
  • quentinl95
    Quentin
    Posté il y a 10 mois
    elle a gouté... futur fiancé de mr grey
  • BTFleau
    BTFleau
    Posté il y a 10 mois
    Par contre il y a un soucis niveau de la traduction du pseudo que Utena ce choisie... A espéré que ce soit corrigé
    • Matoi
      Posté il y a 10 mois
      Ils ne se plantent pas, ils ont justement raison, ce sont les traductions du manga qui se sont trompés.
      Le mot japonais qu'elle utilise c'est ベーゼ qui peut se traduire en deux façons : 1) le mot français "baiser". 2) le mot allemand "Böse". Donc juste en lisant le nom on ne peut pas savoir comment ça se traduit, il faut se fier au contexte. Le contexte :

      1) Quand elle se choisit un nom on lui donne le choix entre un nom d'origine latine et d'origine allemande. Au final on la voit prendre un dictionnaire allemand.

      2) Quand elle donne son nom pour la première fois elle dit très exactement "Je suis celle qui deviendra "maléfique" à vos yeux". Le mot allemand "Böse" veut dire maléfique. En général le personnage est associée au terme "maléfique", comme par exemple l'organisation dont elle fait partie

      3) Il y a littéralement un passage du manga où un personnage dit que son nom veut dire maléfique (chapitre 30)

      Je pense que c'est plutôt à vous de vous renseigner et d'accepter de voir que votre traduction préférée n'est pas forcément la meilleure ou la seule possible, objectivement il n'y a rien de mal à traduire le mot par "Böse", au contraire ça colle même mieux quand on examine de près le manga et comment le japonais fonctionne.
      matoikazamaki
    • ftrnt
      Posté il y a 10 mois
      ah les kikoo, qui pense avoir raison sur les trads...un plait. du coup j ai pas bessoin de cherche ce que veux dire böse. et c est logique.
      ftrnt
    • Matoi
      Posté il y a 10 mois
      Hellsnake : L'oral et l'écrit sont pareil en japonais, si un mot se prononce d'une façon, il s'écrit de la même façon. "baiser" et "böse" s'écrivent et se prononcent tous les deux de la même façon du point de vue japonais. Ensuite, je ne joue les groupies de personne, je donne un point de vue argumenté auquel tu n'as visiblement pas grand chose à répondre. Ensuite, je n'ai jamais lu la VF du manga, je suis allé directement pioché dans la VO, le mot ベーゼ (bêze, le nom du personnage) est affublé du kanji 悪 (kanji qui veut dire maléfique), ce qui confirme que le terme ベーゼ signifie bel et bien maléfique. Et le dialogue entier c'est :
      "Si tu tiens à te faire appeler Böse/Maléfique, alors tu sais ce que tu es censée faire"
      matoikazamaki
    • Matoi
      Posté il y a 10 mois
      Tu... n'as rien lu de ce que j'ai écrit ? Je n'ai JAMAIS lu la version française, je n'ai lu que la version japonaise du manga, et je te parle de la version japonaise exclusivement. Le mot que la version française a traduit en "baiser" est ベーゼ dans la VO. dans la VO du chapitre trente, le mot ベーゼ est associé au kanji 悪 qui veut dire maléfique. Baiser ne veut pas dire maléfique, Böse veut dire maléfique. C'est ça mon argument. Mais bon tant pis, j'ai pas spécialement envie ni besoin de te convaincre, je m'en fous de ces disputes de fanboys je voulais juste donner une opinion qui part d'un point de vue linguistique pour aider des gens curieux à comprendre certaines différences de traduciton mais ta seule réponse c'est de me traiter de groupie, t'es clairement pas quelqu'un avec qui on peut raisonner, je te souhaite une bonne journée.
      matoikazamaki
    • KIKI68
      Posté il y a 10 mois
      En vrais , on s’en tape pas mal de savoir si ça veux dire « baiser » ou « maléfique »…. Ça vous arrive parfois de regarder des animés ou de lire des mangas sans vous prendre la tête ? Franchement, c’est exaspérant. Ici, c’est ADN , pas Twitter, ok ?
      Kiki09987642
  • jamesdoxaint
    SweetBugbearMD
    Posté il y a 10 mois
    Génial.
  • lagemie
    jeremfiotte
    Posté il y a 8 mois
    Toujours pas de correction sur le sous titre décalé de 4 seconde sur tout les épisodes... sérieux quoi ? Y'a pas à admin qui peut faire remonter l'info !!!
+
15 000ÉPISODES
H+1
HD
+
530
SÉRIES& FILMS
MULTIPLATEFORME
SANS ENGAGEMENT

Résumé de l'épisode

Devenue malgré elle un cadre d’une organisation maléfique, Utena commence à prendre conscience de son penchant pour le sadomasochisme. Confrontée une nouvelle fois aux magical girls, elle va de plus en plus laisser sa nature profonde prendre le dessus…

Devenue malgré elle un cadre d’une organisation maléfique, Utena commence à prendre conscience de son penchant pour le sadomasochisme. Confrontée une nouvelle fois aux magical girls, elle va de plus en plus laisser sa nature profonde prendre le dessus…